[붕괴: 스타레일]번역 진짜 레전드긴 하다.

단일 도전에서 메아리 교차 2회 발동 2회 (난이도 lll 이상)(누적)

진지하게 이게 뭔 개소리인가 했음

메아리 교차 2회 발동 2회는 뭔 개소리임

번역을 콩콩진호체로 썼나

메아리 교차 2회 발동 2회는 메아리 교차 2번 발동 시키는걸 2번 하란거임?

대체 이게 뭔 개소리인가 했는데, 답을 알고 더 어이없음

메아리 교차는 2가지씩 있는데

예를 들어서 "수렵"의 경우 "풍요"와 "환락" 이렇게 메아리 교차가 됨

즉 수렵 축복 + 풍요 or 환락 있으면 메아리가 강화되는 형식이란 말이지

그런데.... ㅋ 그거 2개 얻고 2번 쓰라는걸 저따구로 번역한거임

즉 수렵 기준으로 (수렵 + 풍요) + (수렵 + 환락) 이 두 메아리 얻고

그걸 2번 쓰란 소리

심지어 앞에 단일 도전이라고 써놔서 1판에 다 하는건줄 알았는데

뒤에 "누적"이라고 쓴 이유를 알게된게... ㅋ

메아리 교차 2개 다 만들고 아무리 날려도 카운트 안되는거임

그래서 설마... 이 병신들... 단일 이 ㅈㄹ해놓고

뒤에 누적 써놨으니! 판당 1번만 카운트 된단 거에욧!이란건 아니겠지

했는데 맞더라? 시발

보자마자 가장 먼저 생각한 게, 번역 개병신 같다고 까여도

정도란게 있지... 한국어 음성까지 있으면서 이 모양이라고...?

이 정도면 한국 혐오하는거 아님?