[붕괴: 스타레일]번역 진짜 레전드긴 하다.
단일 도전에서 메아리 교차 2회 발동 2회 (난이도 lll 이상)(누적)
진지하게 이게 뭔 개소리인가 했음
메아리 교차 2회 발동 2회는 뭔 개소리임
번역을 콩콩진호체로 썼나
메아리 교차 2회 발동 2회는 메아리 교차 2번 발동 시키는걸 2번 하란거임?
대체 이게 뭔 개소리인가 했는데, 답을 알고 더 어이없음
메아리 교차는 2가지씩 있는데
예를 들어서 "수렵"의 경우 "풍요"와 "환락" 이렇게 메아리 교차가 됨
즉 수렵 축복 + 풍요 or 환락 있으면 메아리가 강화되는 형식이란 말이지
그런데.... ㅋ 그거 2개 얻고 2번 쓰라는걸 저따구로 번역한거임
즉 수렵 기준으로 (수렵 + 풍요) + (수렵 + 환락) 이 두 메아리 얻고
그걸 2번 쓰란 소리
심지어 앞에 단일 도전이라고 써놔서 1판에 다 하는건줄 알았는데
뒤에 "누적"이라고 쓴 이유를 알게된게... ㅋ
메아리 교차 2개 다 만들고 아무리 날려도 카운트 안되는거임
그래서 설마... 이 병신들... 단일 이 ㅈㄹ해놓고
뒤에 누적 써놨으니! 판당 1번만 카운트 된단 거에욧!이란건 아니겠지
했는데 맞더라? 시발
보자마자 가장 먼저 생각한 게, 번역 개병신 같다고 까여도
정도란게 있지... 한국어 음성까지 있으면서 이 모양이라고...?
이 정도면 한국 혐오하는거 아님?