영중 뉴스기사 - 중국의 게임업계와 <원신> 뉴욕타임즈

안녕하세요. 박학소식이 왔습니다.

Beating Japan at Its Own (Video) Game: A Smash Hit From China

《原神》走红全球背后:中国游戏产业的成长与争议

New York times Chinese Website

原神 Genshin 원신 (Genshin은 원신의 일본어 발음)

奇幻角色扮演游戏 fantasy role-playing games. 판타지 롤플레잉게임 (아..어렵다-_-)

기사 밑에 알아두셨으면 하는 단어/표현들을 정리해 놓았는데 단어와 표현들만 보고 가시지 말고 꼭 기사의 문장 전체를 보고 가세요. 단편적으로 단어만 알아 가봐야 나중에 작문하실때나 회화 하실때에 전혀 도움이 안 됩니다. 적어도 문장을 눈에 익혀 두었다가 나중에 생각이 안나면 "아하 이거 어디서 봤었다"하고 다시 찾아서 보시면 도움이 되요.

모바일 게임 <원신> - 모바일 게임은 정말 하나도 모르는 1인 - 본인은 한치의 의심도 없이 일본 게임인 줄 알았습니다. 그런데 기사를 보고나서 알았네요. 중국의 Mihoyo라는 회사에서 제작, 배급한 게임라고 합니다.

기사의 내용에서 보면 아시겠지만 중국이 제작 배급한 게임 중에서 진정한 의미의 "글로벌 인기" 세계적으로 히트한 첫번째 게임이라는 의미를 가지고 있다고 합니다. 아직은 게임 안에 일본게임의 전형적인 캐릭터 모습들이 많이 담겨 있기는 하지만 이제 기술적으로는 이미 아시아의 이웃 국가들의 실력과 견주거나 뛰어나다고 볼 수 있으며, 앞으로독창적인 소프트파워만 제대로 키워낸다면 세계 1위자리도 넘볼 수 있을 듯 하다네요.

내용 한번 들여다 보겠습니다.

Genshin Impact, one of the world’s hottest mobile video games, has all the characteristics of a Japanese invention: giant robots; human-size swords; characters with huge eyes and spiky, rainbow-colored hair; and a puzzling fixation on women in maid outfits.

《原神》是目前世界上最热门手机游戏之一,它拥有一项日本发明产物的所有特征:巨型机器人;和人类等高的剑;有着巨大眼睛和多彩细尖头发的角色;以及对身穿女仆装的女性令人费解的迷恋。

hottest 最热门

가장 인기있는 / 가장 핫한

아주 간단한 영어이지만 중국어로 표현하자면 가장 빨리 나오는 말이 最受欢迎이 떠오를 겁니다. 이럴때 最热门 이런 관용구 하나 알아두시면 여러 방면에서 응용 가능합니다.

핫이슈 热门话题, 热点话题

human-size swords 和人类等高的剑

사람 키 만한 검

모두 가시겠지만 검(剑 sword) 은 양면날, 도(刀 blade) 는 한면 날

human size를 和人类高 사람과 같은 높이/길이의 라고 표현해주었는데요. 여기서 等은 우리가 등신 (8등신, 7등신 등등)이라는 단어에서도 사용하고 있어요. 전혀 낯선 단어는 아니니까 알아두시면 단어 창고를 조금 더 넓히실 수 있습니다.

Released in late 2020, the game is the first bona fide international smash hit for China’s video game industry.

The game’s success points to a shifting balance of power in the $200 billion-a-year global video game industry, which has long been dominated by Japan and the United States.

这款游戏于2020年底发布,是中国电子游戏行业第一个真正意义上走红全球的大作.

这款游戏的成功表明,在年产值2000亿美元的全球电子游戏产业中,力量平衡正在发生转变。长期以来,该产业一直由日本和美国主导

bona fide 真正意义上

라틴어에서 온 단어로 진정한 / 진실한 등의 의미로 真正意义上로 번역되었습니다.

international smash hit 走红全球

international을 '국제적인'이라는 의미로만 알고 있다면 여기서 国际라는 단어에 얽매이게 됩니다. 全球的라는 의미로는 global이라는 단어가 조금 더 적합하기는 하지만 이렇게 본 의미를 해하지 않고 문맥상 자연스러운 단어를 가져다 쓰려면 이렇게 예문을 많이 보시는 방법 밖에는 없어요.

shifting balance of power 力量平衡正在发生转变

shifting은 세력균형을 이루고 있던 구성원 중에서 - A에서 B로, B에서 C로 - 그 중심점이 옮겨가고 있다라는 의미로 사용되었습니다. 그런 의미에서 change와는 느낌이 약간 다릅니다.

dominated by Japan and US 由日本和美国主导

dominated by 를 由......主导

전세계 핸드폰 시장을 애플과 삼성이 장악하고 있다라는 문장도 금방 하실 수 있겠죠? 全球手机市场苹果和三星主导

In some respects, China has already started to outpace its Asian neighbor. It has built world-class engineering capabilities over a decade of doing outsourcing work for Japanese video game companies.

在某些方面,中国已经开始超越其亚洲邻国。在为日本电子游戏公司做了十多年外包工作后,它已建立了世界级的工程能力。

outsourcing work 外包工作

외주용역/외부위탁/도급

도급은 承包, 도급에게 받은 하청은 转包 , 分包 (subcontract)

转包 , 分包의 차이는 아래 내용 참고하세요.

* 转包是指承包单位承包工程后,不履行合同约定的责任和义务,将其承包的全部工程或者将其承包的全部工程肢解后以分包的名义分别转给其他单位或个人施工的行为- 《建筑工程施工发包与承包违法行为认定查处管理办法》

* 分包是承包人承包工程后,将其承包范围内的部分工程交由第三人完成的行为。-《建筑法》、《合同法》、《建设工程质量管理条例》

But Genshin Impact is also a reminder that while China’s video game industry may have achieved technical mastery, it still faces significant creative shortcomings.

但《原神》也提醒我们,尽管中国电子游戏行业可能已经掌握了技术,但它仍面临着重大的创意缺陷

shortcoming 缺陷

Even as China has grown into an economic goliath, it has had difficulty shaking the image that it is better at imitating other people’s ideas than coming up with its own.

即使中国已经成长为经济巨人,它也很难摆脱这样的印象:它更擅长模仿别人的想法,而不是自己的想法。

goliath 巨人

giant, mammoth, 巨头도 사용 가능합니다.

shaking 摆脱

shake 흔들다의 의미 이외에 털어내다의 의미도 있습니다. 여기에서는 어떠한 이미지에서 벗어나다라고 사용되었습니다.

For years, China’s video game industry was largely cut off from the world because of government bans on consoles and strict censorship. A watershed came in 2018, when the government temporarily cut off the approval process for releasing games domestically. Many studios once focused only on China turned their eyes overseas, where releases were far easier. A new freeze on domestic game releases has further accelerated the shift.

多年来,由于政府对主机的禁令和严格的审查制度,中国游戏产业基本与世隔绝。 2018年出现了一个分水岭,当时政府暂停了国内发行游戏的审批程序。许多曾经只关注中国市场的游戏工作室将目光转向海外,因为在那里发行游戏要容易得多。国内游戏发行的新禁令进一步加速了这种转变。

watershed (in) 分水岭

* an event that causes an important change to take place (Macmillan dictionary)

분수령

어떠한 것에 분수령이 되었다라고 하면 뒤에 전치사 in 쓰는 거 잊지 마세요. 영어에서 전치사 정말 중요합니다!

far easier 容易得多

대우 쉽다 very easier라고 안쓰고 far easer라고 썼죠?

그렇다면 매우 어렵다를 far를 넣어서 쓰면? far more difficult

freeze (on) 禁令 (冻结,暂停)

* to stop moving or making progress (macmillan dictionary)

freeze 는 얼리다, (매우)춥다, 혹은 컴퓨터 화면(computer screen freezes) 이 멈추었을때에도 사용됩니다. 사전 찾아보시면 수많은 의미로 사용이 가능합니다. 2018년 중국에서 모바일게임/PC게임 발행을 위한 판호(版号)부여를 잠시 정지시켰었지요. 그리고 연말에 중국 국내산 게임에게만 제한적으로 승인을 시작했었는데 그 일을 말합니다.

The most serious threat to Japan’s video game industry is not from China. Instead, the core of the problem in Japan itself, pointing to its aging population and shrinking market, licensing agreements that keep profits out of creators’ hands, and the reluctance of conservative companies to embrace new ideas.

日本游戏产业最大的威胁并非来自中国。相反,问题根本还是在日本自身,包括人口老龄化市场萎缩,授权协议使得创作者无法获得收益,以及保守的公司不愿接受新创意。

aging population 人口老龄化 & shrinking market 市场萎缩

전혀 어렵지 않은 단어인데 영어와 중국어 표현 방법을 보면 각 언너의 특징이 잘 드러납니다.

영어는 고령화/위축이라는 형용사를 명사 앞에 두었으나 중국어는 명사 뒤에 두어 서술형태로 꾸며줍니다. 이러한 특징들을 잘 알고 있다면 작문할때 많이 도움이 되겠지요. 아예 숙어처럼 외워두는 것도 한 방법입니다.

일본이 게임산업에서 뒤쳐지고 있는 문제를 중국의 공격적 시장 점령이 아니라 일본 자체내의 고령화사회와 이에 따른 시장위축을 원인으로 보고 있습니다. 이는 광대한 시장을 가진 중국의 게임산업이 순식간에 성장하고 있는 이유와도 맞아 떨어지죠.

원문을 아래에서 확인하세요.

cn.nytimes.com/business/20220318/genshin-impact-china-japan/dual/

《原神》的成功表明,曾由日美主导的全球电子游戏产业力量平衡正在发生转变。尽管有声音批评该游戏模仿借鉴日本经典作品,业内仍认为它是日本游戏行业面临挑战的信号。

cn.nytimes.com

오늘도 박학소식과 함께 하셨습니다. 블로그 포스트를 작성하면서 공부도 되고 좋네요. (아..어렵다 ㅋㅋ)